It is truly right and just, our duty and our salvation,Followed by Eucharistic Prayer II - which is almost unrecognisable compared to the former translation! Frances Novillo's article for Thinking Faith on the new translation points out the significance of the reference to dew fall, completely absent from the previous translation, but a reference that can be seen in the use of the Latin verb rore:
to praise your mighty deeds in the exaltation of all the Saints,
and especially, as we celebrate the memory of the Blessed Virgin Mary,
to proclaim your kindness as we echo her thankful hymn of praise.
For truly even to earth's ends you have done great things
and extended you abundant mercy from age to age:
when you looked on the lowliness of your handmaid,
you gave us through her the author of our salvation,
your Son, Jesus Christ, our Lord.
Through him the host of Angels adores your majesty
and rejoices in your presence for ever.
May our voices, we pray, join with theirs
in one chorus of exultant praise, as we acclaim:
Scripture infuses the texts. In Eucharistic Prayer II, there is a beautiful image of ‘sending down your Spirit upon them like the dewfall’, reminiscent of the provision of manna with the morning dew. It is an allusion to holy water and Baptism, and when the text is used in Advent there will be additional resonances with the seasonal plainchant, Rorate Caeli: ‘Come, Saviour, come like dew on the grass, break through the clouds like gentle rain.’Oh, and I did remember the last "And with your spirit" this time.