Pope Francis' prepared speech is being circulated - but on the occasion itself, he set it aside to respond "off the cuff" or rather, "from the heart", to the introductory words that had been addressed to him by a representative of the participants in the meeting. An English text of the Pope's remarks as actually delivered is not yet available, but the Italian is here. [UPDATE: English text, along with English text of Pope Francis' prepared text, here.]
The London Evening Standard website is citing what will no doubt be seen as the most controversial section of this address:
Quando ero ragazzo, la maestra ci insegnava storia e ci diceva cosa facevano gli spartani quando nasceva un bambino con malformazioni: lo portavano sulla montagna e lo buttavano giù, per curare “la purezza della razza”. E noi rimanevamo sbalorditi: “Ma come, come si può fare questo, poveri bambini!”. Era un’atrocità. Oggi facciamo lo stesso. Voi vi siete domandati perché non si vedono tanti nani per la strada? Perché il protocollo di tanti medici – tanti, non tutti – è fare la domanda: “Viene male?”. Lo dico con dolore. Nel secolo scorso tutto il mondo era scandalizzato per quello che facevano i nazisti per curare la purezza della razza. Oggi facciamo lo stesso, ma con guanti bianchi.
[When I was a boy, the teacher who taught us history spoke of what the Spartan's di when a disabled child was born: they carried them up the mountain and threw them down from there, to look after "the purity of the race". And we were amazed: "But how, how could they do this, poor children!" It was an atrocity. Today we do the same. You can ask yourself why we do not see as many disabled people* on the street? Because the protocol of many doctors - many, not all - is to ask the question "Will it go badly?" I say it with sorrow. In the last century the whole world was scandalised by what the Nazis did to keep the purity of the race. Today we do the same, but with white gloves**".]
That last sentence is hard hitting, to say the least.
But this is one paragraph of a much wider, from the heart, reflection by Pope Francis on the life of families in our own times. The whole is worth a read.
Pope Francis shares the questions he asks when he meets married couples at audiences; he very clearly speaks of marriage between a man and a woman (throughout!) and indicates how it is an image of God to the world; he comments on the analogical use of the term "family" and distinguishes that usage from the specific use of the term in relation to human families, made up of a man and woman with children; he suggests that we need a catechumenate for marriage like that we have for baptism; in an anniversary year of Humanae Vitae, he clearly calls on families to welcome the children that are the gift of God; and, as you would expect, he explains his three key words for married life - please, sorry and thank you - with the need for ensuring reconciliation at the end of the day.
It is probably better to view this address as being "from the heart" rather than "off the cuff". The content clearly arises from a long standing pastoral experience, and reflection on that experience, by Pope Francis.
And do read the whole.
*This is not a literal translation of the word "nani", but I think it will better capture the sense of Pope Francis' use of the word in this context.
**A reference to the surgical gloves of the medical profession.